In my time of reviewing various SCP drafts, some of which are translations from the foreign language sites. As I go through these works, I have doubts as to how we (as in, the English language site) can do to review them. This only really pertains to SCPs.
If a translated work has a "weak" concept (at least from an English site reviewer's POV) or utilises tropes that fall out of favour on the English site (e.g. lolFoundation tendencies, usage of nicknames in the document, number [#]), I find it futile to suggest points for improvement. After all, the work is translated to retain its meaning (and content changes would need the blessings of the actual author). On the other hand, since these translated works are treated as mainlisters on the English site, they would be expected to follow the English site's standards when they were originally written for a different audience.
Of course, I will note that we do have various successful mainlisters that are translations from foreign sites. Admittedly, this post is not meant to prescribe "solutions" to this phenomenon. I would rather hear how others perceive this phenomenon since my personal opinion is to dispute the extent we can critique a translated work (which will be posted off as a mainlister and be treated as that, disregarding the work's original audience).